۱۳۸۷-۰۵-۱۶

ای خوش آن لحظه

ای خوش آن لحظه

ای خوش آن لحظه که قلبم هدف تیر شود
وای بر من اگر امضای قَدَر دیر شود

تازی خیمهء شب بازی دنیا سگ کیست
که به پیش سپه عشق، عنان گیر شود

دَمِ عشّاق جگر سوخته را تاثیری است
که از او سلطنت عشق جهانگیر شود

گیر و داری است در این راه خطرناک که دل
هر زمان دامن جان گیرد و درگیر شود

پیر را عشق جوان سازد و هر تازه جوان
چون گرفتار غم عشق شود پیر شود

تشنگان در طلب آب روانند ولی
عاشق از سوز تب عشق ز جان سیر شود

دیده ام در خوابی و امّید که در اسرع وقت
یار با ما سَرِ صلح آید و تعبیر شود

کرده محکوم به اعدام مرا حاکم شرع
هان مبادا که در این مرحله تاخیر شود

"نابت" ار بانگ اَنا الحَق بزند چون منصور
جای دارد که در این جامعه تکفیر شود

شعر از جناب حبیب الله اوجی (متخلص به نابت)
ایشان این شعر را پس از اطلاع از حکم اعدام خود، سروده بودند.

منبع: مجموعه اشعار از شعرای بهائی "بلائی عنایتی"، ص17 (با اندکی تغییر)

۵ نظر:

Pooyan گفت...

دوست بسیار عزیز

زحمات شما در تهیه این وبلاگها شایان قدر دانی است . از درگاه جمال اقدس ابهی سرافرازی و موفقیت برای شما آرزو می کنم

در ضمن این شعر را قبلا بنده از بر بودم و بنظرم می آید این بیت آن چنین بود

تازی خیمه شب بازی دنیا سگ کیست
که به پیش سپه عشق عنان گیر شود

که هم از لحاظ معنا و هم از لحاظ صنایع ادبی به صواب نزدیکتر است

موفق باشید

'آوای دوست' گفت...

پویان عزیز،
از بذل توجه و عنایت شما بینهایت سپاسگزارم. بیت مذکور را مجددا مطابقت دادم، همان بود که در متن شعر قرار دارد. البته امکان اشتباه چاپی وجود دارد. مشخصات کتاب مزبور:

"بلائی عنایتی" (مجموعه اشعار شعرای معاصر بهائی در قدر شناسی از فداکاری های بهائیان ممتحن ایران)، جمع آوری و تنظیم: دکتر طاهره خدادوست فروغی،Persian Reviewing Panel، 1984
بازهم از توجه شما ممنونم.
مؤید باشید.

Pooyan گفت...

آوای عزیز

از قرار معلوم آنچه در این کتاب نیز نقل شده از دست نوشته های دوستان بوده است که متاسفانه دقت لازم را نکرده اند . باید با تویسنده تماس گرفت تا در چاپهای بعدی این متن را اصلاح نماید.

در آن سالهای پر اضطراب خیلی از این اشعار توسط افرادی علاقه مند جمع آوری میشد که متاسفانه تخصصی در زمینه ادبیات نداشتند و دقت لازم در بعضی موارد ننموده اند

اگر به معنی بیت توجه بفرمائید تازی با سگ قرابت معنی و مفهوم دارد ولی معنی ندارد اگر بگوئیم که بازی خیمه شب بازی سگ کیست .... مصرع بی معنی می شود . در عین حال دو بار کلمه بازی آمده است که بازهم از نظر شعر و شاعری سخیف است . در عین حال بازی که نمی تواند در مقابل سپاه عنان گیر شود.

منظور از همه این قلم فرسائیها آنست که شعر جناب اوجی که از شعرای بنام و قوی بودند به جهت بی دقتی ما دچار ضعف و نقصان نگردد.

بجهت اطمینان می توانید با چند نفر که در ادبیات دستی دارند مشورت نمائید و با خود نویسنده کتاب نیز مکاتبه کنید تا مطمئن شوید آیا مرجع ایشان دست نوشته خود نویسنده بود یا دیگران

فدای شما

پویان

'آوای دوست' گفت...

دوست بسیار خوبم، پویان عزیز
قبل از هر چیز باید بگویم که افتخار می کنم که چنین دوست دقیق و نکته سنجی یافته ام. حقیقتاً بسیار خوشحالم و آستان الهی را شاکر.

در توضیح اولتان نیز بنده با نظر شما کاملاً همراه و موافق بودم. اما تنها به جهت رعایت امانت، تغییری در متن اصلی صورت ندادم تا بتوانم با تحقیق بیشتر، مطابقت منابع دیگر و نیز تماس با نگارنده این مجموعه، آنگونه که شایسته است این شعر زیبا در دسترس سایرین قرار گیرد.

به هر حال مطلب شما بسیار به حقیقت نزدیک تر است. بنده (با ذکر: با اندکی تغییر) در انتهای شعر، این بیت را

" بازی خیمهء شب بازی دنیا سگ کیست
که به پیش سفر عشق، عنان گیر شود"

به

" تازی خیمهء شب بازی دنیا سگ کیست
که به پیش سپه عشق، عنان گیر شود "

تغییر می دهم. اگر احیاناً پس از برخی بررسی ها نتیجه دیگری حاصل شد، حتماً شما را در جریان خواهم گذاشت.

خوشحال می شوم در سایر موارد نیز اگر مطلبی به نظرتان می رسد، با بنده مطرح فرمائید.

با سپاس فراوان

"آوای دوست"

ناشناس گفت...

سلام شعر تان زیاد خوشم آمدم.فق باشید